La poesia original d’aquest himne, Go bury thy sorrow, the
world hats its share la va escriure Mary
A. Bachelor, filla d’un pastor anglicà, que vivia a Anglaterra amb
el seu germà, també pastor.
La inspiració d’aquest himne li va venir un dia d’estiu, quan,
en arribar el seu germà de fer la seva tasca pastoral, i després
d’haver escoltat molts dels problemes dels seus feligresos, Mary tenia
ganes de parlar amb el seu
germà i explicar-li abastament tots els
problemes que havia
tingut aquell dia.
Mentre el seu germà l’escoltava capficat, ella va pensar que
estava afegint-li una càrrega
més pesada a la que ja portava amb els problemes de la gent que havia atès. En lloc d’ajudar-lo, li estava
afegint pes a la seva càrrega feixuga.
I va pensar: ¿Per què no enterro les meves dificultats per rebre
el meu germà amb alegria, quan arriba capficat amb els problemes de tanta
gent? I va escriure aquesta poesia, dedicada al seu germà, demanant-li
disculpes.
Aquesta poesia es va editar en un diari i Philip P. Bliss la va
trobar interessant i va compondre la melodia amb la que es canta, i que va
ser publicada l’any 1874.
L'adaptació al català és del poeta Antoni Almudèvar
(1894-1976), qui va ser pastor de vàries comunitats del nostre país,
entre elles, l’església de
Sabadell, des de l’any 1923 al 1932, i
té un caire evangelístic, que ens invita a portar les nostres
penes a Jesús, a qui podem explicar-li tot el que ens passa.
Antoni Almudèvar fou també un reconegut poeta i
escriptor autor de molts llibres de poesia, novel·les, i també d’estudis
teològics.
Pere Puig i Ballonga |